Poor translation in nursing exam causing problems for students - Action News
Home WebMail Tuesday, November 26, 2024, 01:07 PM | Calgary | -8.3°C | Regions Advertise Login | Our platform is in maintenance mode. Some URLs may not be available. |
Montreal

Poor translation in nursing exam causing problems for students

Nursing students have started a petition demanding changes to the way the provincial licensing exam is translated from French to English, saying poor translations are putting them at a disadvantage.

Exam questions missing words, English and French versions have different meanings

Nursing student Gabriela Mizrahi says people who write the English version of the Quebec Order of Nurses licensing exam have a more difficult time because of the poor translation from the original French version. (CBC)

Some nursing students in Quebec say a poor translation of the provincial licensing exam is putting them at a disadvantage.

Students must pass the Quebec Order of Nurses exam to become registered nurses. Theyhave the option to write the test in either French or in English.

I really don't know if I was answering the right question because I had to sort of guess what was being asked of me- Gabriela Mizrahi, nursing student

But several students say the English version does not make sense in some instances, making it much more complicated.

I couldn't understand what they were asking me [because of] the poor language, said nursing student Gabriela Mizrahi.

Mizrahi graduated from the nursing program at Dawson College in Montreal in the spring of 2014, andwrote the licensing exam in September.

About 3,000 students wrote the exam, with approximately 470 writing the English version.

I really don't know if I was answering the right question because I had to sort of guess what was being asked of me, Mizrahi told CBCs Daybreak.

She said in one case, the English exam asked if it was appropriate for an orderly to place a 'tray'in front of a geriatric patient.

Some students assumed the word was in reference to a cafeteria tray.

The French version of the exam used the word tablette, which has a different connotation in French, and is an object that could be used to restrain a patient in a chair.

Another example involved a question that appeared to havea word missing.

One of the questions they asked for example is what is your most hypothesis, said Mizrahi.

It really threw me off because I thought maybe there was a word missing, like what is your best hypothesis, your most feasible hypothesis.

I would be very surprised if the exam had that, said Chantal Lemay, the clinical nurse responsible for the professional exam. I've read the exam I think that question would be worded as what is your most probable hypothesis or what is your most important hypothesis in this situation.

Long process to prepare exam

Lemay said five committees are involved in preparing test questions for The Quebec Order of Nurses, with all of the work done in French.

Once the test is ready, it goes to a professional translator.

A bilingual nurse, whose mother tongue is English, then looks at both versions to make sure they are equal.

Another English-speaking nurse looks at the English version to make sure it makes sense.

Nursing students are now circulating a petition demanding changes to the way the exam is translated.

They want to make sure people who write the exam in the future will not run into the same problems.